domingo, 14 de diciembre de 2014

Y CON EL MIO/E com o meu- TRADUCCIÓN Fátima Nascimiento_AUTOR: Isabel Rezmo


¿De donde eres?
¿De donde naces?
Comes, vives, tienes sangre....
La misma,
De la misma tierra.
La misma,
Nadie usurpa el nacimiento,
ni el agua, ni la frontera,
Ni se paga peaje,
ni se paga el grito,
ni se compra la conciencia.
Como arena del desierto,
sisea en las montañas libre,
nombra los valles con tu nombre.
Y con el mio.


Mi poema a favor del pueblo saharaui traducido al portugues por la poeta portuguesa Fatima Nascimiento:
E com o meu// De onde és?/ De onde nasces?/Comes/ vives/ tens sangue/ A mesma/ Da mesma terra./ A mesma/ Nada usurpa o nascimento,/ nem a água, nem a fronteira,/ Nem se paga portagem,/ nem se paga o grito,/ nem se compra a consciência./Como areia do deserto,/ sibila nas montanhas livre, nomeia os vales com teu nome./E com o meu

No hay comentarios:

Publicar un comentario